大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译中如何处理历史事件的问题,于是小编就整理了1个相关介绍翻译中如何处理历史事件的解答,让我们一起看看吧。
很难做到。记得***时,为了把毛泽东的一首蝶恋花释成英文,其中仅仅一句“我失骄杨君失柳”,却整整用了37页,还是词不达意,最后,郭味若,张际春二人去请示主席,回答是这还是诗吗?,直译加注解⋯。这才算解决了难题。再从希腊的特洛伊译文上看,原文二本每本千多行,无非每本二三万字,意译后,每本 几十万字上百万字,这和译者水平,理解能力都有一定关系。再比如苏轼的蝶恋花中“墙外行人,墙里佳人笑⋯天涯何处无芳草”。苏轼真的是在写爱情吗?其实并不是,苏轼不过是借着爱情的两人,隐晦地表达着自己和君主的关系。自己就如同墙外的行人,听见佳人的声音,心中相思,却没有结果。自己对待君主一心一意,想要成就一番政绩,然而君主就如同佳人,两人之间就是渐行渐远的过客和佳人。所以如何准确的翻译词意,对译者的博学水平,深刻理解,都是很难做准确译成外文或外文准确译成中文的
我觉得忠实原文意思最为重要。无论是什么样的翻译,你要传达的是该人、事、物的核心内容,本质内容。当然能用优美的语言准确传达本质是最好的,做到语不惊人死不休,就要在文化上对双方深入了解,那才能做到准确翻译。
中国的文字、历史经数千年之沉淀、演化,已至博大精深,将中文翻译成外语,如果是日常用语,问题还不大,一旦涉及成语、典故,若要力求准确,殊非易事。
以前听过一个“笑话”,未知真***,说得是有一位西方的“中国通”,想把我们的四大名著介绍给欧美读者,苦于英语中找不到准确的对应词汇,他竟然把“西游记”翻译成“猴子的故事”,把“红楼梦”翻译成“发生在红房子里的故事”,此事在国人看来,足以喷饭。
第二个例子是建国初期在总理访欧期间,来自中国的艺术家演奏了精典名曲“梁祝”,老外们被那凄美的旋律惊艳到了,如醉如痴之余就是不知道是怎样的一段故事情节,总理的翻译在向外国友人作介绍时也犯了难,也只能按照惯例L0OgLOOgagO……,想用一个较长的篇幅讲一个中国时代的爱情故事,总理见状,对翻译说,你只须用“中国的罗密欧与朱丽叶”这一句话,他们就可以听懂了,翻译人员顿悟。
通过这件事,我们除了叹服于周公的博学、机敏、睿智之外,更多的是应该受到启发,在作翻译工作时,让外国人用他们自己熟悉的事物来理解中国的精典。
这个问题是本末倒置!
1、汉语有很多成语“源自于”典故,而绝非是典故因解释成语而存在。
2、有些成语由典故而生,但典故不等于成语。成语义又是可以独立存在的。即使不知“典故”,很多成语人们也照样可以从字面理解词义。比如“断章取义”,很多人都不知道它出自何典。
3、有些成语来自“神话”“寓言”,这是文化修养问题。这种“翻译”可以直接指明出处。就像我们说“农夫与蛇”,“皇帝的新装”不需“翻译一大堆”一样。
4、中国文化博大精深。为了更好走向世界,中国文字工作者确实应该将成语“规范外译”纳入自己的工作领域。否则“成语笑话”也确实会有损国家形象。
翻译有三字经为:"信、达、雅"。
就是翻译应作到一传真,二易明,三是尽量有文彩。
比如翻译外文小说。应让中国人感到外国景,外国情,外国味。不能乱嫁接中国典故,弄得很搞笑的样子。
如某译文例:约翰听了马丁一番解释,真是丈二和尚,摸不着头脑。
点评:洋人信天主教。和佛教和尚有毛的关係,完全是乱弹琴。
此外还有画蛇添足用中国典故翻译外文。举例:科恩上校建议对德军***用围魏救赵的谋略。
本来翻译要易懂明白,结果该翻译生加一个中国典故想省事。导致读者不明白洋人在哪学的中国兵法。而且还得另外搜索围魏救赵的梗是什么。
所以,翻泽中对中外各有的典故,尽量不要硬译。可以寻找贴近的语义等代替换。把事情讲清就行。乱用典实在是自作多情,文中添乱。
通常译文文彩往往输给原文。但明白通晓是译文的重心所在。
到此,以上就是小编对于翻译中如何处理历史***的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译中如何处理历史***的1点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.ntnnw.com/post/34124.html