当前位置:首页 > 人物传记 > 正文

红眼人物传记,红眼人物传记怎么写

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于红眼人物传记问题,于是小编就整理了2个相关介绍红眼人物传记的解答,让我们一起看看吧。

  1. 日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?
  2. 绞丝旁的字组词?

日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名

说起这个,我倒是想到了一个比较出名的乌龙,和大家分享一下。

话说香港在八九十年代,动画片的主角们都不用原名,而是起个中文的本土名字,像是足球小将中的林源三,戴志伟,麦泰来,或者是高达里的林有德,李阿宝,马沙等,都是烩炙人口的角色了。

红眼人物传记,红眼人物传记怎么写
(图片来源网络,侵删)

但是这些角色的名字,都是官方有意为之,最多算是奇葩,却不能算释错。唯独当年有一个角色是释错的...

那就是91年SunrRiase出品的高智能方程式CyberFormula了,主角在粤语版中读作"风见车人"。话说当年笔者还小,一度以为隼旦读成车音呢(捂脸)

什么会释成风见车人呢?笔者在长大后和圈中人接触后才听说,当年TVB在做配音工作时,遇见了"風見ハヤト"不会翻译,请求A Club某编辑帮助,该编辑随口回答读"车人",于是TVB就一直用了风见车人这名字。等回过神发现应该是风见隼人时,因为本片大热,许多小孩子都车人车人的琅琅上口了,只好将错就错,一直用下去了。

红眼人物传记,红眼人物传记怎么写
(图片来源网络,侵删)

《ONE PIECE》翻译成《海贼王》,《BLEACH》翻译成《死神》这种,我觉得远远称不上是错误译名。本身翻译就有所谓意译,只要符合作品本身内容,不误导观众,我觉得没啥问题。要不然《ONE PIECE》翻译成“连衣裙”或“一片”,这就更莫名其妙了。

我说几个和作品内容八竿子都打不着,纯属译者自己理解有误,或者发挥过头的标准“错误译名”。

首先是《紫罗兰永恒花园》,乍一看像个奇幻动画,看过动画的人都知道,这片子压根没什么“永恒花园”,标题Violet Evergarden就是女主的名字薇尔莉特•伊芙加登。还不如直接意译成《自动手记人偶》呢。

红眼人物传记,红眼人物传记怎么写
(图片来源网络,侵删)

另一部是去年的新番《Princess Principal》,被很多人叫成了《公主准则》,这显然是把Principal错看成了Principle,根据片子的替身设定,翻译成《公主代理人》才更合适。

还有上世纪经典动画《COWBOY BEBOP》,在盗版碟年代这片有个很诡异的译名,叫《恶男杰特》,也不知道是怎么搞出来的名字。杰特明明只是男二号,还是个老好人,怎么就恶男了呢?

最后说个我很怨念的翻译,是台版漫画《***战队X》,看起来好像是很三俗的擦边球***,但其实是一部从剧情到主题,都牛逼到起飞的硬核科幻***。

***原名就是两个主角的名字《伦***香X》,台湾出版社为了吸引眼球就改了个这么三俗的译名,简直要气死。再说了总共才两个人,哪儿来的战队啊……不都起码4、5个人才能叫“战队”么

1.《名***柯南》:将原作中的“Detective Conan”误译为“名***柯南”,导致很多观众在一开始就误解了。

2.《火影忍者》:将原作中的“Naruto”误译为“鸣人”,导致很多人在一开始就误解了。

3.《海贼王》:将原作中的“One Piece”误译为“航海王”,导致很多人在一开始就误解了。

4.《Fate/Zero》:将原作中的“Fate/Stay Night”误译为“Fate/Zero”,

《名***柯南》的作者青山刚昌早年有一部作品《Kenyuu Densetsu Yaiba》

这部作品有很多翻译比如《铁剑与鬼丸猛》《城市风云儿》《风雷剑传奇》《剑勇传说

我个人认为《剑勇传说》和《铁剑与鬼丸猛》这两个翻译算是比较正常的。最有趣的来了:

这部作品的时间和鸟山明的《龙珠》差不多属于同一时期,但是轮影响力,自然不及龙珠的十分之一。于是当时国内某些辣鸡出版社,为了圈人气,或者直接说***!欺诈消费者!

他们直接把这部作品翻译成《九龙珠》

然后我就不幸中招了,我小时候特别喜欢《龙珠》有一次我妈给我买了一套DVD,说是龙珠的,拿到以后封面就是这个!

大大的写着《九龙珠》其实我看到封面就感觉不对劲,看了以后我去,被骗了!尼玛这特么哪家出版社!我以后再也不卖你们的东西了!

其实由于当初有些文化的不完善,知识的不完善,确实有挺多的动漫(包括特摄)的翻译很成问题的,有的也不至于说让人哭笑不得,但是却也是比较离谱的翻译吧。


《鎧伝サムライトルーパー》,这个是日本的原名,直译过来应给是《铠甲传记武士骑士》。不知道国内翻译到底抓住了哪个重点?大概,只有“斗士”两个字可取,何以见得“魔神坛”?关键“伝”这个字的意思是传记的意思,你换成这个“坛”到底又是什么意思,这个翻译中“坛”是最让人贻笑大方的翻译了。

《ウルトラマンシリーズ》,日本原作的名字,这个大概是圆谷原创词汇,现在统一的欧美和中国用的直接都是音译。中国用“奥特曼”,英语用ultraman,而日语原版发音的罗马音为URUTORAMAN(大概可以用中国拼音拼出来,大概读音就是“呜撸头啦曼”)。

而当初国内曾一度用过这样的名字“咸蛋超人”,嗯,非常形象的名字。

中华一番》翻译成《中华小当家》也是有点厉害的,厨师和当家是有什么联系么?至于为什么这么翻译的原因其实也不清楚了,但是有点夸张。“一番”这两个字熟悉日语的人就该知道发音为“Ichiban”,意思为最棒第一。然而……


《Naruto》,其实就是“鸣人”两个字的发音,但是翻译成“火影忍者”至少还是和主题相符合的。其实《海贼王》也一样《one piece》直译为“第一宝藏”,国内成为“海贼王”一度也成为敏感词汇。

绞丝旁的字组词?

练:练习,锻练,练字,练舞,练功

缴:缴费,缴纳,缴税,缴款,缴械投降

继:继续,继往开来,继承,继续保持,继续努力,继续教育

纳:纳闷,纳税,纳豆,纳溪,纳妾,纳福,纳粹主义,纳米技术

绕:环绕,围绕,跑圈,绕圈,绕道,绕路,绕来绕去,绕道

纸:纸箱,纸张,纸盒,纸条,纸杯,纸板,抽纸,纸牌

到此,以上就是小编对于红眼人物传记的问题就介绍到这了,希望介绍关于红眼人物传记的2点解答对大家有用。